Як хлопці із «Сен-Тропе»: кременчужани в соцмережах обговорюють труднощі перекладу з «полтавського язика» на українську

5.06.2017, 13:31 Переглядів: 5 543

Як хлопці із «Сен-Тропе»: кременчужани в соцмережах обговорюють труднощі перекладу з «полтавського язика» на українську

Чув, цей, той

1 червня кременчужанка Альона Глазкова поширила на своїй сторінцй у Facebook жартівливий полтавсько-український словник. У ньому зібрані слова полтавського діалекту, які можна частенько почути і у Кременчуці, та специфічні назви відомих у Полтаві місць.

 

Тож, якщо Ви не знаєте, що ж таке пацьорки, то пропонуємо коротенький розмовник:

 

1. Нє, ніт - ні,
2. Када - коли,
3. Щас/січас - зараз,
4. Циплята - курчата,
5. Здєлав - зробив,
6. Дівся - подівся,
7. Унаслідував - успадкував,
8. Получав - отримував,
9. Щитав - «вважав» або «рахував» залежно від контексту,
10. Отдав - віддав,
11. Вторий/втора – другий\друга;
12. Кой-шо - щось,
13. Колідор – коридор,
14. Кепчук – кетчуп,
15. Бєла бісєдка – Ротонда дружби народів,
16. Пятачок – оглядовий майданчик,
17. Каендень – кожного дня
18. Пацьорки – волосся, зрідка дреди,
19. Мазепа – рок-фестиваль.

 

Ми б додали до списку ще сахарь (цукор), пувичку (ґудзик) і вспів (устигнув). А які Ви знаєте полтавські діалектизми?

Теги:
Якщо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст та натисніть Ctrl+Enter, щоб повідомити про це редакцію.

Інформація

Користувачі, які знаходяться в групі Гості, не можуть залишати коментарі до даної публікації.
Будь-ласка, ЗАРЕЄСТРУЙТЕСЬ.
Ознайомтесь із правилами коментування.
  • Kiaparts
  • НОВИНИ ПАРТНЕРІВ:


Свіжий випуск (№ 11 від 14 березня 2024)

Для дому і сім'ї

Читати номер

Для дому і сім'ї - програма телепередач

Читати номер

Приватна газета

Читати номер
Попередні випуски
Вверх