Які помилки часто роблять автомобілісти

Після довгих десятиліть інтенсивного зросійщення практично всі українці припускаються лексичних помилок – вживають росіянізми та кальку. Але не всі поради із заміни їх на буцімто питомі слова української мови є однаково корисними.

Розглянемо на прикладі слів, які часто пропонують на заміну технічним термінам «підшипник» та «ручник». Перший радять заміняти словом «вальниця» (часто безальтернативно), другий – «стоянковим гальмом». OBOZ.UA розбирався, що тут і до чого.

Для початку скажемо, що обидва запропонованих слова в українській мові існують. Але «вальниця» при цьому маркується в словниках, як діалектне. Ба більше, «Великий тлумачний словник сучасної мови» звужує його значення і рекомендує так називати конкретно кульковий підшипник.

Водночас в базі нормативних документів України фігурують обидва терміни – і підшипник, і вальниця. Отже, вони навіть у технічній документації використовуються паралельно. А отже відмовлятись від вживання слова «підшипник» потреби нема. Воно є цілком нормативним.

Що стосується «ручника», то слово має три словникових тлумачення. Це діалектний синонім рушника, західноукраїнське на позначення поперечини, за яку тримається той, хто щось товче ногами, і розмовне – ручне гальмо в автомобілі. При цьому більш офіційна назва ручного гальма – стоянкове. Бо це частина гальмівної системи, призначена для утримання транспортного засобу в нерухомому стані відносно опорної поверхні. Стоянкове гальмо використовується для загальмування транспортних засобів на стоянках і утримання його на ухилах. А ручним його називають виключно тому, що важіль цього механізму затягується рукою. Отже, офіційна назва цієї деталі справді «стоянкове гальмо» – саме так його позначатимуть у документації, але в розмовній мові допустимо вживати і термін «ручник».

Тож коротка відповідь тут така: всі чотири наведених варіанти вживати можна. Вальниця і підшипник на сьогодні є цілком рівнозначними термінами. А от автомобільний ручник – це розмовна назва, а офіційна – стоянкове гальмо.

Добірка прислівників, правопис яких слід запам’ятати


Зверніть увагу, що прислівники-синоніми
віч-на-віч і тет-а-тет мають інші відповідники, які пишуться інакше.

Будь-що-будь (у значенні «незважаючи ні на що», «за будь-яких умов»)

Всього-на-всього

Де-не-де

Коли-не-коли

Хоч-не-хоч
Як-не-як
Пліч-о-пліч

Віч-на-віч
Tет-а-тет ( сам на сам, один на один, наодинці, на самоті).

Збагачуйте мовлення! Примітивний словниковий запас залишайте в минулому. Дбаючи про чистоту свого мовлення, ви поважаєте не лише себе, а й своїх співрозмовників.

Журналістка, редакторка, публіцистка, авторка медійних проєктів, громадська діячка. Приїхала з Луганщини.

facebook x telegram whatsapp viber
Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *