Сучасна молодь вживає чимало англіцизмів. Але поруч із ними є цікаві вислови, які ми запозичили з французької понад століття тому.
Що таке – «не комільфо»?

У нашій щоденній мові часто з’являються чужомовні вирази, які ми вживаємо майже автоматично. Одним із таких є «не комільфо» – «Ой, це якось не комільфо…». Воно звучить ніби жартівливо, ніби «своє», але якщо придивитися – це запозичення з французької, яке приховує цікаву історію.

Фраза прийшла до нас із французької «comme il faut» – буквально «як належить», «як треба», «відповідно». Слово прийшло в російську мову разом із педагогами-французами. Тоді, нарівні з російською, серед дворянства та іншої освіченої громадськості, в ужитку була французька мова – нею говорили, сперечалися, писали листи, зізнавалися в коханні.
Природним шляхом деякі фрази із французької мови трансформувалися та перейшли до російської мови. І через певні історичні події стали відомі й нам.

Але з часом у нашій мові закріпилося іронічне використання фрази. Коли кажемо «не комільфо», маємо на увазі:

  • незручно, непристойно;
  • негарно виглядає;
  • не відповідає очікуваним нормам, недоречно, «не в тему».

Цей вислів став крилатим і досить популярним свого часу і притаманним певному поколінню. Втім, і його можна замінити на влучні українські відповідники, яких чимало у словниках:

  • не ґречно,
  • негоже,
  • неліпно,
  • не як годиться,
  • недоладно,
  • не як слід,
  • не до лиця,
  • не пасує,
  • не личить,
  • не годиться,
  • якось негарно,
  • не по-людськи.

Такі варіанти гожі, коли захочете замінити одним своїм словом. Але ще є цікаві фразеологізми, які відповідають слову – «недоречно», «не так».

  • ні пришити, ні прилатати;
  • ні в тин, ні в ворота;
  • ні в сих, ні в тих;
  • ні грач; ні помагач;
  • ні до печі, ні до речі;
  • ні до чобота закаблук, ні до черевика рант;
  • не до шмиги;
  • вискочити (вистрибнути) як Пилип із конопель,
  • вискочити (висунутися) як козак (як голий) з маку.

Тож французьке comme il faut, яке колись було знаком «вищого світу», тепер стало буденним жартом. Та українська мова має свої яскраві й образні вислови, які звучать природніше й автентичніше.

Збагачуйте мовлення! Примітивний словниковий запас залишайте в минулому. Дбаючи про чистоту свого мовлення, ви поважаєте не лише себе, а й своїх співрозмовників.

Журналістка, редакторка, публіцистка, авторка медійних проєктів, громадська діячка. Приїхала з Луганщини.

facebook x telegram whatsapp viber
Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *